Preklad: Natalus
OTH: Skutočnosť je taká, že človek je predurčený zomrieť. Ale čo si myslíte, čo cítite v súvislosti s týmto faktom? Je to „nevyhnutné, a preto smutné“ alebo „tak už je zariadený svet, nedá sa s tým nič robiť“?
AS: Je to nevyhnutné, a preto sa bojím a búrim proti
tomu. Je to nevyhnutné, a preto je môj hlas naliehavý. Už sa nedokážem zmieriť
s týmto faktom, len sa zmietam a kričím od strachu z tejto nevyhnutnosti.
OTH: Rozumiem. Mali ste podobné pocity aj počas práce na
vašom sólo projekte?
AS: Áno, dá sa povedať, že som sa stal posadnutým týmto
strachom. Rozhodne.....aj keď je zbytočné dohadovať sa s nevyhnutnosťou, chcem sa vyjadriť. „Chcem niečo povedať! Nechajte ma, nech niečo poviem!“
(*úsmev*) Nejak tak.
OTH: Môžeme to nazývať odvrátenou stránkou priania žiť?
AS: Áno.....to je ono. Dokonca aj ja cítim, ako veľmi lipnem
na svojom žalostnom živote. Ak napíšem mnoho slov, v každom prípade sa
budú všetky vzťahovať ku mne samému. Je správne, že som bol nútený zamyslieť sa
nad sebou znova, uvedomiť si aj túto stránku a pochopiť, že napokon chcem
žiť, chcem sa chopiť svojho mizerného života.
OTH: In fact, the irrevocable truth is that a man is destined to die. But what are your thoughts and feelings on this? “It is necessary, therefore it is sad” or “that’s how the world works, it can’t be helped”?
AS: It’s necessary, therefore I’m afraid and I rebel against it. It’s
necessary, therefore I’m pushing my voice. Now I’m no longer able to reconcile this fact,
I’m just shaking and crying out in fear of that necessity.
OTH: I understand. Did you have such feelings when you were working on your
solo record?
AS: Yes, I can say, I’ve become obsessed with this fear. By all means…..even
though it’s pointless to negotiate with the necessity, I want to express
myself. “I want to say something! Let me say something!” (*smile*) Like that.
OTH: Can we call it as the other side of the wish to live?
AS: Yes…..that’s the way it is. Even I myself have felt how much I cling to
my sorrowful life. If I write many words, they will refer to me in any case. It’s
right that I was forced to rethink myself, to become aware of that other side
and understand that I want to live after all. I want to grasp at my miserable
life.
You can read a full interview in Spanish here.
You can read a full interview in Spanish here.
Thanks so much for this!!
ReplyDeleteGlad you like it! I'd like to translate more, but unfortunately, neither English nor Russian language is my native, so it's quite hard for me :/.. but I'm very happy when I can bring something interesting about him to fans :)
Deletei want to thank you so much for translating what you did of the interview, even though it wasn't easy for you. just this much is more than enough. thanks to you, i'm grateful to learn more of his thoughts and fears and what's weighing on his heart. although reading how he truly feels makes me unsettled. but i can understand his fear completely. and also, at the same time, i wish i could give him encouragement. anyway..now i'm rambling. but once again, thanks so much. it's really appreciated.
ReplyDeletemanda.
Dear Manda, I was quite depressed this week, I felt lost and useless...But when I read your kind comment, I almost cried. I am happy that people find my work meaningful. Thank you! :) I can understand how you feel about his thoughts. I'm sad because he's obviously suffering from this fear.. I'd like to tell him that he is already immortal thanks to the work he brought to people who love his beautiful mind. To be honest, I'm afraid he stucked in his own hell and doesn't know how to escape. It's quite depressing because I can relate to the constant floundering between positive and a very negative thinking in some way :( . But I believe he'll keep on fighting till the end...
DeleteP.S. At the end of this article I add a link to the full interview in English :)
WOW, thank you for your translation! I had no chance to read PicoPico's text, but this is a great job for a non-native speaker, believe me! Today, when we lost Ken Morioka some comments of Sakurai-san during the interview we could treat as a kind of disquieting apprehensions that HRM Death was wandering hard at hand. At least, it was my perception of the text. Thank you for your job again!
ReplyDeleteThank you very much for you kind comment! :) I only translated this little part, the whole translation was made by a tumblr user -globalserendipitea-. Indeed, 2016 is a tough year and Atsushi is a sensitive person with a strong intuition, perhaps he felt something far more intriguing than the ordinary midlife crisis. Btw you have a great blog "secret-room-misshitsu"! :) I found it a long time ago but at that time my Russian was not very good. I have improved it after joining VK and reading Pikopiko's translations.
DeleteHello! I have no idea if you can still receive/read the comments, but I stumbled upon this entry and I really wanted to read the full English interview, but saw that the link isn't working anymore. Is there any change you still have it?
ReplyDeleteHello Anne! You resurrected this dead blog with your comment :) Thank you for letting me know that link doesn't work anymore. I'm sorry, I tried to find the full English translation elsewhere, but I was not successful. But as I remember, the old tumblr user "globalserendipitea" translated it from Spanish, you can find it here https://buck-tickecuador.blogspot.com/2015/10/ongaku-to-hito-edicion-noviembre.html . So, if you speak Spanish, maybe it helps a little, or you can use a google translator at least.
DeleteHello! I have no idea if you can still read these comments, but I stumbled upon this entry and I really wanted to read the full English interview, but saw that the link is broken. Is there any chance you still have it?
ReplyDelete